header-logo.png Instituto Kailua
Aprenda os ditados populares italianos
aula de italiano, ditados populares, gírias, Italiano,

Aprenda os ditados populares italianos

Ditados populares em italiano

Artigo escrito pela professora Carolina Souza
             Os ditados populares, também chamados de provérbios, são frases ou citações da sabedoria popular usadas no dia a dia e apresentam ensinamentos morais e filosóficos: “Chi va piano, va sano e va lontano” – quem vai devagar e com segurança, chega longe. As expressões são usadas diáriamente, mas nem sempre quem as usa sabe como elas surgiram e o seu significado.
          Muitos ditados populares possuem certa lógica, porém, por estarem em constante uso, e levando-se em consideração a evolução linguística, muitas expressões são mal entendidas e passadas erradamente.
Em italiano, há expressões muito comuns e usadas com mais frequência, vejamos a seguir algumas delas:

Chi fa da sè fa per ter

“Quem trabalha sozinho, trabalha por três”, esse provérbio é equivalente na língua portuguesa a “se queres algo bem feito, faça você mesmo”, e exprime a ideia de quem faz as coisas sozinho, faz melhor do que confiar nos outros.

Chi pecora se fa, il lupo se la mangia

“Quem poupa os lobos, sacrifica as ovelhas”
Se a fraqueza de alguém é explorada e a esperteza apoiada, os fracos são os que sofrem as consequências.

In boca al lupo

      A tradução literal é “na boca do lobo”,  mas essa expressão é usada normalmente por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas.

Lasciate ogni speranza, voi ch’ entrate

“Abandonem toda esperança vocês que entram”, essa expressão está escrita no portão de entrada do inferno na Divina Comédia, também comumente escrita acima da entrada de salas em universidades italianas.

Faça parte desse sonho! Contribua para o ensino de centenas de crianças.

Faça parte desse sonho! Contribua para o ensino de centenas de crianças.

Trai l dire e il fare, c’è di mezzo il mare

    Teve origem no período chamado dell’ottocento, a tradução literal é entre o dizer e o fazer, está o mar, significa que é mais fácil falar que fazer.

Tutte le strade portano a Roma

      Usada no período Medieval, esse provérbio trata do sistema eficiente das estradas da Roma antiga, que durante a expansão do Império Romano, era possível chegar a Roma percorrendo qualquer uma de tantas estradas imperiais. Uma possível interpretação é que qualquer que seja a direção que escolhermos, o resultado será um só.

Compartilhe em suas redes sociais:

RSS
E-mail
Twitter
Visit Us
Follow Me
YouTube
YouTube
LinkedIn
Share
Instagram

Sobre o autor:

Instituto Kailua

Instituto Kailua

O Instituto Kailua é um negócio social que visa levar a educação a lugares onde ela ainda não chega ou é escassa.

Desenvolvemos um sistema ''um para um'', onde cada aluno pagante financia o ensino de quem ainda não pode pagar.

O IK oferece aulas de inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, árabe, iorubá, reforço escolar e muito mais.

0 0 vote
Avaliação do artigo
Subscribe
Notify of
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments