Expressões populares no Italiano
Os ditados populares, também chamados de expressões populares e provérbios, são frases ou citações da sabedoria popular usadas no dia a dia e que, muita vezes, apresentam ensinamentos morais e filosóficos, por exemplo: “Chi va piano, va sano e va lontano” – expressão cujo significado é muito semelhante ao nosso dito “Devagar se vai longe”.
As expressões são usadas diariamente, mas, na maioria das vezes, quem as usa não conhece seu significado, muito menos sua origem, devido ao caráter oral, passado de geração em geração, que essas expressões possuem. Muitas destas têm um significado bastante lógico, porém, por estarem em constante uso e levando em consideração a evolução da língua, as expressões acabam perdendo seu sentido primário por causa do afastamento de seu significado original e ganham novas conotações no idioma corrente.
Assim como no português, no italiano os provérbios são muito usados. E, pensando um pouco menos na origem desconhecida de cada um deles e mais no seu uso diário, conhecê-los torna-se algo indispensável na hora de aprender o idioma. Eles, quando inseridos corretamente, vão nos conferir uma fala mais fluida e próxima de um falante nativo, nos auxiliando a estabelecer uma comunicação natural.
Vejamos a seguir algumas das expressões e provérbios mais utilizados no italiano:
Chi fa da sé fa per tre
“Quem faz por si mesmo, faz por três”, esse provérbio é equivalente na língua portuguesa a “se quer algo bem feito, faça você mesmo” e exprime a ideia de quem faz as coisas sozinho, muitas vezes, realiza um trabalho melhor do que se tivesse sido feito por três pessoas.
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia
“Quem se faz de ovelha é comido pelo lobo”. A ideia dessa expressão é a seguinte: quem demonstra um comportamento muito passivo, inocente, como uma ovelha, muitas vezes acaba sofrendo abuso, ou sendo passado para trás pelos “lobos”.
In bocca al lupo
A tradução literal é “na boca do lobo”, mas essa expressão é usada normalmente para desejar boa sorte para a outra pessoa. A resposta tradicional a esse desejo é “Crepi!”, mas é comum, também, responder a frase com “Grazie!”.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
O significado literal dessa expressão é “entre o dizer e o fazer tem o mar no meio”, mas isso não faz muito sentido no português. O ditado “é mais fácil falar do que fazer” já é muito mais significativo para nós e é exatamente essa a ideia da expressão italiana. É muito fácil prometer uma coisa, mas para cumprir a promessa feita existe um mar de dificuldades.
Non ci piove
“Não chove nisso” pode parecer sem pé nem cabeça para um falante de português, mas esta expressão é muito utilizada pelos italianos e serve para indicar que sobre determinado assunto não se discute, que não existem dúvidas a respeito daquilo. Por exemplo: “La pizza italiana è la migliore del mondo. Su questo non ci piove”, ou seja, “A pizza italiana é a melhor do mundo. Sem dúvidas/ sem discussões/ ponto final”.
Já conhecia alguma dessas expressões? Achou esse artigo interessante e não quer perder mais conteúdos de italiano? Inscreva-se na nossa newsletter e faça parte do nosso grupo no Whatsapp!
Compartilhe em suas redes sociais:
Tags do artigo: ditados italianos, expressões populares em italiano, provérbios italianos,